• Post category:StudyBullet-9
  • Reading time:5 mins read


Using Ancient Bible Study methods, culture and Aramaic to understand Paul’s Letter

What you will learn

Learn the meaning of Paul’s letter to the church at Philippi

Being able to read the letter in its original Aramaic language

Learn what Ancient Bible Study Methods are and how to use them

Being able to understand how this letter can affect the church today

Description

This course consists of a video on each chapter of Paul’s letter to the Philippians. There is a book titled “Learn Philippians”Β that is available from booksellers. The church courses on Paul’s letters use Koine Greek as the language of the letters. There is no evidence that Paul was fluent in Greek. He would have written the letters in the New Testament in Aramaic. These letters were written to Jewish congregations. In the Roman Empire Jews spoke Aramaic even outside of Judea and Galilee. So, the letters were written to Jewish congregations, not Gentile congregations. The videos will demonstrate that.

The Aramaic Version of the New Testament

The Peshitta is the accepted Aramaic translation of the New Testament for many churches of the East. Peshitta means “simple, true, direct, and original.” It is a collection of scrolls that were compiled in 150 CE. There were some revisions to the Peshitta in the fifth and sixth centuries. The Greek version of the New Testament is a transliteration of the Peshitta.[1]

For centuries, the Catholic church has been using the Latin version of the Bible, the Vulgate, and still uses it. The Vulgate was developed around 350 CE by Jerome by order of the Pope at that time. Erasmus (1466 – 1536) was the person who put together the Greek New Testament for the Catholic church.


Get Instant Notification of New Courses on our Telegram channel.


“The New Testament, brought to light in the original Greek tongue, was compiled and made available for humanity to study and learn. Although working under and deeply associated with the Roman Catholic Church, the learned scholar declared his disagreement with those who wanted to keep the Scriptures from the common people. He said, “If only the farmer would sing something from them at his plow, the weaver moves his shuttle to their tune, the traveler lighten the boredom of his journey with Scriptural stories!” Little did he know, the work he was about to produce would change the world forever. This Greek New Testament, in printed form, would become the standard of the New Testament, launching the translations of Martin Luther and William Tyndale into the world. Thus, fulfilling his dream that all men would read the Bible for themselves in their common language. His new “study Bible” had two main parts, the Greek text, and a revised Latin edition, which was more elegant and accurate than the traditional translation of Jerome’s Latin Vulgate. Erasmus prefaced this monumental work of scholarship with an exhortation to Bible study. He proclaimed that the New Testament contains the “philosophy of Christ,” simple and accessible teaching with the power to transform lives.”[2]

The church recognized Erasmus’ Greek New Testament in 1515 CE. The church in the Near East has been using the Peshitta as the original language of the New Testament since 150 CE. If the Greek New Testament was important to the church as an original language, then why did it adopt the Vulgate in 350 CE? The church should have adopted the Greek New Testament at the beginning.

The Peshitta, translated into English, is used to examine Paul’s letters. The rest of the methodology that the author developed for Ancient Bible Study Methods is the framework of this research.

English
language

Content

Introduction

Introduction

Chapter One

Chapter One

Chapter Two

Chapter Two

Chapter Three

Chapter three

Chapter Four

Chapter Four